沈阳翻译公司,沈阳翻译机构,沈阳英语翻译,沈阳日语翻译,沈阳韩语翻译,沈阳翻译公司哪家好

沈阳翻译公司 沈阳翻译公司 沈阳翻译公司
123

【双语】网红界的大学问

编者导读:在这个社交媒体发达的时代,随之应运而生的“网红”遍地都是,你有一百种方法跻身网红的行列。但是当网红井喷,传统的网红三宝似乎都不奏效了。你必须使出自己的浑身解数,把自己的style搞得与众不同,才能够脱颖而出。如此看来,想当一名人气不衰的网红,也是门大学问。

Gone are the days when being a celebrity meant reaching the top of the social ladder. With the Internet as their springboard, people no longer need to be actors, sports stars or politicians to be celebrities.
出名就意味着爬上社会阶级顶端的日子已经一去不复返了。以网络为跳板,人们不必当演员、运动员或者政客就能成明星。
You may still remember the time when Furong Jiejie, or “Sister Lotus”, and Fengjie, or “Sister Phoenix”, emerged online. All of a sudden they were the talk of the town because of their crazy outfits and eccentric values. Then there was Yu Xiuhua, a cerebral palsy sufferer who became renowned as a talented poet online. And let’s not forget the 14-year-old South Korean boy who got famous by simply broadcasting himself having dinner every day.
你可能还记得芙蓉姐姐和凤姐刚从网上冒出来的时候。因为雷人的穿着和奇葩的价值观,她们一夜之间成为大众茶余饭后的谈资。之后,脑瘫患者余秀华成了才华横溢的知名网络诗人。还有一个14岁的韩国男孩也不能不提,他仅仅因为每天在网上晒自己吃了什么就走红了。

But when the word wanghong, or “Internet celebrity”, was named one of Yaowen Jiaozi magazine’s “popular cyber words” in 2015, its meaning had changed. Those who now dominate the world of wanghong are largely famous for their heavily Photoshopped selfies and the exclusive lifestyles they advertise on social media.
不过当2015年《咬文嚼字》杂志把网红选为年度“网络热词”时,它的含义就已经变了。如今占据网红界半壁江山的是那些在社交网络上发布过度修图的自拍和宣传他们独有生活方式的人。

The same thing is happening overseas as well. There’s a stereotype that women on Instagram are obsessed with posting photos. This has led to the rise of “Instagram Husbands”, men who are willing–or most likely forced–to take snapshots of their wives or girlfriends for their Instagram accounts.
网红那些事儿,在国外也一样。有这样一种说法,使用图片分享软件Instagram的女性们疯狂沉迷于发照片。这也让“Instagram老公”应运而生,“Instagram老公”就是那些自愿,或者被迫(大部分是被迫)为他们的老婆或女朋友拍照发Instagram的男人。

“Behind every cute girl on Instagram is a guy like me,” one guy says in the joke video that launched the term “Instagram Husbands”. Another confesses, “I’ve had to delete all the apps on my phone just to make room for more photos.”
一个男人在一段介绍“Instagram老公”的搞笑视频里说:“Instagram上每一个可爱女孩的背后都有一个像我一样的男人。”另一个人则坦白地说:“为了给照片腾内存,我不得不删光手机里的应用软件。”

But what wanghong offer their fans is much more than a bunch of pretty pictures. “There is a longing for the effortless and classy way of life,” commented China Youth Daily.
但是网红给粉丝的可不仅仅只是大把大把的漂亮照片哦。“人们总是渴望能不劳而获,过上优质生活,”《中国青年报》评论说。

Though their lifestyle may seem “effortless”, some wanghong take great pains to run their Taobao stores, communicate with their fans and think of ways to retain their viewership, for example.
尽管他们的生活方式看起来“毫不费力”,一些网红却在卖命地经营着淘宝店,和粉丝互动,想尽各种方法保持自己的关注度。

Zhang Dayi, a famous wanghong with over 4 million followers on Sina Weibo, revealed to Southern People Weekly some of her secrets for attracting fans. “Usually people look up to celebrities at a 45-degree angle, metaphorically speaking. But I reduced that angle to 15 degrees, because no one likes to strain their necks too much,” she said. Her social media strategies include being more interactive and amicable with fans. “As soon as you let down your guard, people will start to approach,” she said.
张大奕是个颇有名气的网红,新浪微博粉丝数超过四百万,她就向《南方人物周刊》揭秘了自己吸引粉丝的秘诀。她说:“我只是把网友看名人的角度从45度转成了15度,没人愿意把头抬很高去看人,脖子会不舒服。”她的社交媒体策略包括提高互动性,对粉丝友善。她认为:“如果你愿意亲近,他们就会靠近你。”


分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询