在职场上,商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译机构的翻译者必须具备一定的自身条件。那么有哪些技巧可以帮助我们进行翻译工作呢?下面译声英文翻译公司来为大家详细介绍。
1. 翻译步骤: 首先,要去网络上搜索同行业的国外企业网站,详细阅读网站内容,尤其关注行业用词和表达,摘抄下来备用;其次,动笔翻译,做到行文有根有据,不说外行话;再次,抛开中文原文,通篇检查行文是否流畅自然,是否有信息遗漏。在交付任务前,务必再次通读全篇译文,用挑剔的眼光看自己的译文,查缺补漏。 2. 外围宏观概括信息,可略去不翻,译文自然简洁流畅。 3. 在切分句子时,一定要记住:每个句子一定有表态判断或结论,不能让事实背景孤立成句! 4. 中文句子往往属于包含关系,即,首尾构成宏观概括,中间属于具体细节,由此,将首尾信息融为一体,单独成句,中间部分单独成句,这是一般长句子的处理手法。 5. 汉译英长句子需要遵循“两到三个分句为一句”的原则,并尝试按照英文拟人化的修辞手法进行处理。 6.中文的结构属于递进说明的关系,在英译时可采用“主句+ing”的句式 7. amid和as在表示“随着……”等事实背景的概念时作用一样,只是形式不同而已:“amid+名词”, “as+句子”。