随着各国之间的密切交流,商务英语变得越来越重要了,而且有很多的场合需要有翻译进行翻译,因此对商务英语的要求很高,商务英语翻译和普通英语翻译之间有哪些差异呢? 正确选词义 与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“She gave her house as a security”中,“security”应翻译为“抵押”。 词汇翻译中还应当注意表义的清楚 尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electronic catalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。 增译、省译及正、反译法 英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。