沈阳翻译公司 沈阳翻译公司 沈阳翻译公司
123

アップル、ファーウェイに特許料支払い 中国製造業の大きな転換点に

ここ数年の世界の製造業を見てみると、世界的な金融危機の打撃を受けた国のほとんどは、改めて実体経済を重視し始めている。米国本土の製造業は大きく回復し、装備製造業の上昇幅はドイツをも超えるほどだ。日本も「製造業復活」を打ち出し、ものづくりに関して優れた技能、経験を有する6千人以上の熟練技能者を「ものづくりマイスター」として認定・登録し、製造業の第一線で働く技術者や熟練工の育成に取り組んでいる。ドイツは「インダストリー4.0」プロジェクトを推進し、カスタム化・デジタル化された生産モデルを打ち立て、製造業のスマート化への転換を図っている。中国も遅れてはいられない。国家が打ち出した「メイド・イン・チャイナ2025年」計画や、消費市場がますます高い品質と機能を追及している状況は、中国の実業家たちに新たな成長の余地をもたらした。また、知的財産権の保護の完備や、「匠の精神」への社会的な認可がますます強まっていることも、イノベーションの新たな保護・奨励メカニズムを提供した。モノづくりに熱中する企業は今、新たな成長のチャンスを迎えている。
观察近年来的世界制造业我们会发现大多数受到金融危机影响的国家都再一次的重视起实体经济来,美国本土大规模恢复制造业,装备制造业的上升幅度超过了德国。日本也出台了“复活制造业”计划,将6000多名拥有出色制造技术和经验的的技师认定为“造物大师”并进行了登记,旨在培育更多工作在制造业第一线的技工和技师。德国也在推进“工业4.0”项目,提出了定制化、数字化生产模式,旨在将制造业向智能化转变。中国也不能落后,我们出台了“中国制造2025”计划,消费市场也开始重视品质和性能,这为中国实业家们带来了成长空间。此外对于知识产权的保护与完善以及社会对于“匠人精神”认可度的不断提升,也为改革带来了全新的保护与奖励机制,如今致力于制造的企业迎来了新的机遇。

世界金融危機が発生した年、営業マンから代表取締役に出世したある日本の企業家は「日本では、『金のためなら何をやってもいい』という考えは通用しない。一歩ずつ着実に、汗水流して働くというのが正道だ」と語った。「メイド・イン・チャイナ」にも多くの「トウモロコシを育てる」人が必要だ。自分の畑を耕し、大切に育て、1年に1度でも、すばらしい作物を育て上げられれば、持続可能な発展という未来を収穫することができる。(編集SN)
「人民網日本語版」2016年5月11日
在金融危机肆席卷全球的年代,从营业员时期不断打拼最终成为董事长的日本企业家们感悟到,在日本为了钱而不择手段的想法是行不通的,只有挥洒汗水的扎实努力才是正道。“中国制造”需要更多“种玉米的人”,通过自己的耕耘和培育,即使一年只能得到一次完美的果实,也能够收获可持续发展的未来。(编辑SN)
 《人民网日本语版》2016年5月11日

——译声沈阳翻译公司

 

译声沈阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声沈阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询