法律需要思维逻辑清晰。而且法律严谨专业,翻译人员需要掌握大量的词汇。而且在翻译中要掌握技巧。那么沈阳法律翻译中需要掌握哪些技巧? 1、词义变换。 正常来说,在原文和译文之间相互转换的时候,译员一定是需要把原文中的一次词的意义按照词典来准确的翻译出来的,但这个过程中一定要做到地道而准确。 2、语序的调换要合理。 要知道,原文的语序是一样,但翻译成译文以后,由于语言不同,表达不同,在语序上多少会发生一定的变化。因而,在翻译的时候,有必要适当的对语序做出调整,更能符合表达习惯。提醒大家,语序在调整过程中,有时需要放在前面表达,有时需要放在后面。 3、增词。 我国人和西方人之间往往有着不同的思维方式,所以在面对不同的概念和事物的时候,一定会用到不同的短语和词汇。因而,在中英互译的时候,有必要适当的使用增词的方式来让译文符合目标语言的表达习惯。 4、省略。 翻译社认为,中西方人本就有着不同的思维方式,特别是在表达不同事物的时候。因此,省略的技巧和增词类似,在翻译语言的时候,也可以适当的把一些冗余的地方删掉。或者是省略介词,或者是省略从句等。