公司新闻
Company News
沈阳标书在翻译中要掌握几点呢?
时间:2021-11-02 09:14:28 标签: 沈阳标书翻译(1)

  标书在投标时使用,对招标的成功很重要,所以标书的翻译要做到语言正确,内容与范文一致。那么沈阳标书在翻译中要掌握几点呢?

  一、字面法

  字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

  二、变通法

  在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:

  1.引申

  在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)

  2.增词:根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。

  3.减词:根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。

  4.反译:必要的反译变通可使译文简练、明了。

  5.分译:原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。

  6.合译:与分译反行之(例略)

  7.逆序:当原语与译语的习惯叙述层次相反时应逆序译之。

  三、改换法

  字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:

  1.释义

  a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。

  b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。

  2.归化:根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。

  • Good Bye Lenin! 再见列宁 经典德语台词
  • 德语翻译公司应该掌握最新的专业知识
  • 商务英语翻译常用的方法有哪些
  • 其他新闻
    • 去法院提起离婚诉讼的人,必须符合的以下法定条件和材料,咨询上海离婚律师,为您讲解不具备哪些些基本条件,人民法院不予受理。   一、离婚诉讼的提起,必须是婚姻关系的一方当事
      2017-06-27
    • 英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。翻译公司给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参
      2017-06-27
    • 英语在生活和工作中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视,学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中要掌握方法,翻译公司给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。  1
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业沈阳在线翻译机构_沈阳翻译公司  
    版权所有:沈阳翻译公司 沈阳标书翻译 沈阳商务翻译 正规翻译公司 英语翻译公司 沈阳驾照翻译 沈阳翻译公司收费标准 沈阳财务报告翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 沈阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)