标书在投标时使用,对招标的成功很重要,所以标书的翻译要做到语言正确,内容与范文一致。那么沈阳标书在翻译中要掌握几点呢? 一、字面法 字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。 二、变通法 在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述: 1.引申 在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文) 2.增词:根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。 3.减词:根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。 4.反译:必要的反译变通可使译文简练、明了。 5.分译:原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。 6.合译:与分译反行之(例略) 7.逆序:当原语与译语的习惯叙述层次相反时应逆序译之。 三、改换法 字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种: 1.释义 a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。 b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。 2.归化:根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。